Fluent Fiction - Polish:
Zofia's Bravery: A New Year's Journey in the Tatry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pl/episode/2025-01-02-08-38-19-pl
Story Transcript:
Pl: Świąteczny świt nad Tatrami był cichy i tajemniczy.
En: The Christmas dawn over the Tatry was quiet and mysterious.
Pl: Białe śniegowe czapy przykrywały wszystko, od najwyższych szczytów po najniższe doliny.
En: White snow caps covered everything, from the highest peaks to the lowest valleys.
Pl: Zofia stała u podnóża szlaku, jej serce biło szybciej z każdego oddechu mroźnego powietrza.
En: Zofia stood at the base of the trail, her heart beating faster with each breath of the frosty air.
Pl: Dziś był Nowy Rok, a ona postanowiła go rozpocząć od odważnego kroku.
En: Today was New Year's Day, and she had decided to start it with a bold step.
Pl: Tatry zimą miały w sobie coś magicznego i przerażającego zarazem.
En: The Tatry in winter held something magical and terrifying at the same time.
Pl: Zofia czuła, że to odpowiednie miejsce, by rozpocząć swoje osobiste odrodzenie.
En: Zofia felt it was the right place to begin her personal rebirth.
Pl: Już od dawna pragnęła zmiany, a piękno natury zawsze dawało jej poczucie spokoju i siły.
En: She had longed for change for some time, and the beauty of nature always gave her a sense of peace and strength.
Pl: Jednak strach przed nieznanym często powstrzymywał ją przed podjęciem ryzyka.
En: However, fear of the unknown often kept her from taking risks.
Pl: Pierwsze kroki po śniegu były niepewne.
En: The first steps in the snow were uncertain.
Pl: Szlak wiódł przez gęsty las, drzewa stały jak milczące strażniki jej wędrówki.
En: The trail led through a dense forest, trees standing like silent guardians of her journey.
Pl: Choć Zofia była sama, czuła obecność czegoś większego.
En: Though Zofia was alone, she felt the presence of something greater.
Pl: Chłód, choć ostry, przynosił oczyszczenie.
En: The cold, though sharp, brought cleansing.
Pl: Każde skrzypienie pod stopami przypominało jej o drodze, jaką ma przed sobą - zarówno tej fizycznej, jak i wewnętrznej.
En: Every creak underfoot reminded her of the path ahead - both the physical one and the inner one.
Pl: Im wyżej się wspinała, tym bardziej pogoda stawała się kapryśna.
En: The higher she climbed, the more capricious the weather became.
Pl: Niebo szarzało, a zimny wiatr uderzał w jej twarz.
En: The sky turned gray, and the cold wind struck her face.
Pl: Zofia odczuwała ciężar swoich myśli.
En: Zofia felt the weight of her thoughts.
Pl: Duma z faktu, że dotarła tak daleko, mieszała się z niepokojem o to, co może nadejść.
En: Pride in having come so far mingled with anxiety about what might come.
Pl: Czy jest przygotowana na to, co nadchodzi?
En: Is she prepared for what lies ahead?
Pl: Wkrótce dotarła na punkt widokowy na szczycie.
En: Soon she reached the viewpoint at the top.
Pl: Tam, z jednej strony widziała doliny, a z drugiej zimową burzę nadciągającą szybko.
En: There, on one side, she saw the valleys, and on the other, a winter storm rapidly approaching.
Pl: Jej serce znów zaczęło bić szybciej, ale tym razem z innego powodu.
En: Her heart began to beat faster again, but this time for a different reason.
Pl: To była chwila prawdy - musiała zadecydować, czy trwać tutaj i zmierzyć się ze swoimi lękami, czy zawrócić do znanej przeszłości.
En: It was a moment of truth - she had to decide whether to stay here and face her fears or return to the familiar past.
Pl: Zofia spojrzała w głąb siebie.
En: Zofia looked deep within herself.
Pl: Zobaczyła swoje porażki, swoje obawy, ale także siłę, którą czerpała z przyrody.
En: She saw her failures, her fears, but also the strength she drew from nature.
Pl: Znając piękno dreszczu niepewności, postanowiła zostać.
En: Knowing the beauty of the thrill of uncertainty, she decided to stay.
Pl: Burza była gwałtowna, lecz stała się symbolem jej walki wewnętrznej.
En: The storm was fierce, yet it became a symbol of her inner struggle.
Pl: Zimny wiatr przyniósł coś w rodzaju przebudzenia.
En: The cold wind brought something like an awakening.
Pl: Gdy zamknęła oczy i otworzyła serce na nowe doświadczenia, burza stopniowo zaczęła się rozpraszać.
En: As she closed her eyes and opened her heart to new experiences, the storm gradually began to dissipate.
Pl: Zofia poczuła się lżejsza, jakby zdjęła ciężki bagaż lęków, którym żywiła się zbyt długo.
En: Zofia felt lighter, as if she had shed a heavy burden of fears she had nourished for too long.
Pl: Nowy Rok niósł nową nadzieję.
En: The New Year brought new hope.
Pl: Gdzieś w głębi poczuła, że jest gotowa, by przyjąć to, co nieznane.
En: Somewhere deep inside, she felt ready to embrace the unknown.
Pl: Kończąc wędrówkę, już nie bała się tego, co stanie się dalej.
En: Finishing the hike, she no longer feared what would happen next.
Pl: W sercu zapanował spokój, a jej kroki - pewniejsze niż kiedykolwiek.
En: Peace reigned in her heart, and her steps were more confident than ever.
Pl: Tatry spuszczały zasłonę burzy, a Zofia z nowym poczuciem celu sama zadecydowała, że każda burza to szansa na odkrywanie siebie na nowo.
En: The Tatry lowered the storm's veil, and Zofia, with a new sense of purpose, decided for herself that every storm is an opportunity to rediscover oneself anew.
Vocabulary Words:
- dawn: świt
- mysterious: tajemniczy
- caps: czapy
- trail: szlak
- frosty: mroźny
- bold: odważny
- peaks: szczyty
- valleys: doliny
- rebirth: odrodzenie
- strength: siła
- risks: ryzyko
- dense: gęsty
- guardians: strażnicy
- cleansing: oczyszczenie
- creak: skrzypienie
- capricious: kapryśna
- anxiety: niepokój
- viewpoint: punkt widokowy
- approaching: nadciągająca
- mingle: mieszać
- truth: prawda
- fierce: gwałtowna
- symbol: symbol
- awakening: przebudzenie
- experiences: doświadczenia
- dissipate: rozpraszać
- burden: bagaż
- nourished: żywiła
- familiar: znanej
- veil: zasłonę