Fluent Fiction - Japanese:
Balancing Dreams: Satoshi's Epiphany in Shinjuku Gyoen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-06-08-38-19-ja
Story Transcript:
Ja: 新宿御苑の冬の空気は冷たく、透明でした。
En: The winter air in Shinjuku Gyoen was cold and clear.
Ja: サトシ、ユキ、ハルカの3人は新年の訪問のためにここに集まりました。
En: Satoshi, Yuki, and Haruka gathered here for a New Year's visit.
Ja: 御苑の中は静かで、都会の喧騒を忘れてしまうほどでした。
En: Inside the garden, it was so quiet that they could forget the hustle and bustle of the city.
Ja: サトシは最近大学を卒業したばかりの若い芸術家で、新しいインスピレーションを求めていました。
En: Satoshi was a young artist who had just graduated from university, seeking new inspiration.
Ja: しかし、心の中では未来への不安とともに立ち止まっていました。
En: However, in his heart, he was halted by anxiety about the future.
Ja: 「どうしたらいいんだろう?
En: "What should I do?"
Ja: 」と彼は何度も自問しました。
En: he asked himself repeatedly.
Ja: 彼の親友であるユキは、現実的で落ち着いた性格です。
En: His best friend, Yuki, had a realistic and calm personality.
Ja: ウェブデザイナーとして働いている彼女は、サトシに安定した職業を持つよう勧めていました。
En: Working as a web designer, she often advised Satoshi to pursue a stable career.
Ja: 「サトシ、就職したほうが安心できるよ」とユキはいつも言います。
En: "Satoshi, finding a job would give you peace of mind," Yuki always said.
Ja: しかし、サトシの心はどこか違う方向を向いていました。
En: However, Satoshi's heart was drawn in a different direction.
Ja: ハルカは自由な心を持ち、世界を旅しているサトシのいとこです。
En: Haruka was Satoshi's cousin, with a free spirit, traveling the world.
Ja: 彼女は新年を迎えるために日本に来ました。
En: She came to Japan to welcome the New Year.
Ja: ハルカはサトシに、「人生は面白くないと」とよく言います。
En: Haruka often told Satoshi, "Life is not interesting otherwise.
Ja: 「不確実なところに最高のアートがあるんだよ。
En: The best art lies in uncertainty."
Ja: 」3人はしばらく公園内を歩きました。
En: The three of them walked through the park for a while.
Ja: サトシは辺りを見回しながら、心の中で芸術の新しい方向を模索していました。
En: As Satoshi looked around, he was inwardly exploring a new direction for his art.
Ja: 池に浮かぶ落ち葉や、霜に覆われた古い茶室が静かに美しさを伝えていました。
En: The fallen leaves floating on the pond and the old teahouse covered with frost quietly conveyed their beauty.
Ja: 突然、サトシは足を止めました。
En: Suddenly, Satoshi stopped in his tracks.
Ja: 彼は静かな庭の美しさを見つめながら、心の中に光が差し込みました。
En: As he gazed at the quiet beauty of the garden, a light shone into his heart.
Ja: 「バランスだ」と彼は思いました。
En: "Balance," he thought.
Ja: 「芸術と安定のバランスだ。
En: "A balance between art and stability."
Ja: 」サトシはユキの現実的な視点も、ハルカの自由な精神も大切にしようと決めました。
En: Satoshi decided to value both Yuki's realistic perspective and Haruka's free spirit.
Ja: 「ユキ、ハルカ」とサトシは言いました。
En: "Yuki, Haruka," Satoshi said.
Ja: 「僕、決めたよ。
En: "I've decided.
Ja: 就職活動をしながら、アートも続けるよ。
En: I'll continue my art while also job hunting."
Ja: 」ユキは微笑み、ハルカは満足そうに頷きました。
En: Yuki smiled, and Haruka nodded with satisfaction.
Ja: サトシは新しい道を見つけました。
En: Satoshi found a new path.
Ja: 不確実さを受け入れつつも、彼は着実に未来への一歩を踏み出すことができると知りました。
En: While embracing uncertainty, he knew he could steadily take a step towards the future.
Ja: 新春の日差しの中で、3人は微笑み合い、それぞれの未来を心に描きながら、新宿御苑を後にしました。
En: In the New Year's sunshine, the three of them exchanged smiles and left Shinjuku Gyoen, each envisioning their own future in their hearts.
Vocabulary Words:
- hustle: 喧騒
- bustle: 喧騒
- gathered: 集まりました
- inspiration: インスピレーション
- anxiety: 不安
- halted: 立ち止まっていました
- realistic: 現実的
- perspective: 視点
- pursue: 追求する
- drawn: 向いていました
- spirit: 精神
- welcome: 迎える
- uncertainty: 不確実
- conveyed: 伝えていました
- frost: 霜
- track: 足を止めました
- balance: バランス
- stable: 安定した
- embracing: 受け入れる
- envisioning: 描きながら
- steadily: 着実に
- transparent: 透明
- graduate: 卒業
- cousin: いとこ
- exchange: 交換しました
- pond: 池
- leaves: 落ち葉
- teahouse: 茶室
- satisfaction: 満足
- shine: 光