Fluent Fiction - Danish:
Secrets Unveiled: Finding Peace on Bornholm's Icy Shores Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/da/episode/2026-02-25-08-38-20-da
Story Transcript:
Da: Kasper trak vejret dybt ind, mens han gik hen ad den smalle, sneklædte sti, der førte til det lille wellness center på Bornholm.
En: Kasper took a deep breath as he walked down the narrow, snow-covered path that led to the small wellness center on Bornholm.
Da: Den kolde vintervind blæste mod hans ansigt, men han lod det ikke gå ham på.
En: The cold winter wind blew against his face, but he didn't let it bother him.
Da: Han var kommet for at finde ro.
En: He had come to find peace.
Da: Han havde brug for klarhed efter farens død, og dette sted ved kysten, med udsigt over det isnende Østersø, føltes som det rette valg.
En: He needed clarity after his father's death, and this place by the coast, with a view of the icy Baltic Sea, felt like the right choice.
Da: Inde i huset, hvor varmen fra stearinlysene og duften af eukalyptus fyldte rummet, ventede Signe allerede.
En: Inside the house, where the warmth from the candles and the scent of eucalyptus filled the room, Signe was already waiting.
Da: Hun sad krøllet sammen i en stol, med en kop te i hænderne.
En: She was curled up in a chair with a cup of tea in her hands.
Da: Signe var anderledes end Kasper; hun bar sin skepsis som en kappe og havde svært ved at åbne op om deres fælles fortid.
En: Signe was different from Kasper; she wore her skepticism like a cloak and found it hard to open up about their shared past.
Da: Men Kasper kunne se, at også hun bar på en tung byrde.
En: But Kasper could see that she too carried a heavy burden.
Da: Freja, retreatets leder, trådte roligt ind i rummet.
En: Freja, the retreat's leader, calmly entered the room.
Da: Hendes stemme var blød, når hun talte.
En: Her voice was soft when she spoke.
Da: Hun guidede Kasper og Signe ind i en meditation, en enkel rejse ind i sig selv.
En: She guided Kasper and Signe into a meditation, a simple journey into themselves.
Da: Kasper lukkede øjnene, lod Frejas ord føre ham væk fra nuet og ind i minderne.
En: Kasper closed his eyes, letting Freja's words carry him away from the present and into memories.
Da: Det var der, i den dybe stilhed, at en glemt hukommelse krøb frem.
En: It was there, in the deep silence, that a forgotten memory crept forth.
Da: Kasper så sig selv som barn, siddende ved spisebordet og lyttende til sin fars lave stemme.
En: Kasper saw himself as a child, sitting at the dining table and listening to his father's low voice.
Da: Men i stedet for farens beroligende ord, hørte Kasper noget andet.
En: But instead of his father's soothing words, Kasper heard something else.
Da: Noget om en hemmelighed, han aldrig havde forstået som barn.
En: Something about a secret he had never understood as a child.
Da: Kaspers øjne fløj op.
En: Kasper's eyes flew open.
Da: Ved et uheld havde han sagt det højt under meditationen.
En: By accident, he had said it out loud during the meditation.
Da: Signe kiggede op, chokeret.
En: Signe looked up, shocked.
Da: "Hvad taler du om, Kasper?"
En: "What are you talking about, Kasper?"
Da: spurgte hun.
En: she asked.
Da: Kasper tog en dyb indånding.
En: Kasper took a deep breath.
Da: "Jeg tror, far løj for os om noget vigtigt," svarede han forsigtigt.
En: "I think Dad lied to us about something important," he answered cautiously.
Da: "Noget om vores barndom."
En: "Something about our childhood."
Da: Freja så på dem med medfølelse.
En: Freja looked at them with compassion.
Da: Selv om hun kun var der som facilitator, vidste hun, at hun havde sat noget i gang.
En: Even though she was only there as a facilitator, she knew she had set something in motion.
Da: Kasper og Signe trak sig tilbage til en stille krog, hvor de kunne tale uforstyrret.
En: Kasper and Signe withdrew to a quiet corner where they could talk undisturbed.
Da: Kasper spurgte Signe direkte om deres far, og hvad hun vidste.
En: Kasper asked Signe directly about their father and what she knew.
Da: Signe tøvede, usikker på, om hun ville åbne denne dør.
En: Signe hesitated, unsure whether she wanted to open this door.
Da: Men noget i Kasper blik fik hende til at indse, at det var nødvendigt.
En: But something in Kasper's gaze made her realize it was necessary.
Da: De talte i timer, indtil mørket udenfor blev tættere og temperaturen faldt.
En: They talked for hours until the darkness outside grew denser and the temperature dropped.
Da: Signe betroede endelig Kasper om sine egne mistanker og frygt, noget hun aldrig havde delt før.
En: Signe finally confided in Kasper about her own suspicions and fears, something she had never shared before.
Da: Sammen sammensatte de brikkerne af deres fortid, indtil det begyndte at give mening.
En: Together, they pieced together fragments of their past until it started to make sense.
Da: I takt med at samtalen fortsatte, mærkede Kasper noget ændre sig i rummet.
En: As the conversation continued, Kasper felt something change in the room.
Da: Han følte sig lettet, næsten hel.
En: He felt relieved, almost whole.
Da: Og han så det samme i Signe.
En: And he saw the same in Signe.
Da: Deres fortid, det som var skjult, blev endelig forstået, og det bragte dem nærmere.
En: Their past, what had been hidden, was finally understood, and it brought them closer.
Da: Da natten var faldet helt på, og sneen stilnede af udenfor, krammede Kasper og Signe hinanden.
En: As night fully set in and the snow abated outside, Kasper and Signe embraced each other.
Da: De havde endelig fundet den sandhed, som deres far havde skjult, og med den, en dybere forbindelse til hinanden.
En: They had finally found the truth their father had hidden, and with it, a deeper connection to each other.
Da: Kasper fandt ikke kun klarhed, men også en følelse af tilhørsforhold.
En: Kasper found not only clarity but also a sense of belonging.
Da: Signe, derimod, begyndte at åbne op, en bevægelse mod at kunne forbinde sig dybere med sin bror og deres fælles historie.
En: Signe, in contrast, began to open up, moving toward being able to connect more deeply with her brother and their shared history.
Da: På denne frostklare vinternat ved kystens kant havde en hemmelighed ført dem til sandhed, og i den sandhed fandt de endelig fred.
En: On this frost-clear winter night at the edge of the coast, a secret had led them to truth, and in that truth, they finally found peace.
Vocabulary Words:
- narrow: smalle
- covered: sneklædte
- clarity: klarhed
- coast: kysten
- choice: valg
- scent: duften
- skepticism: skepsis
- burden: byrde
- facilitator: facilitator
- compassion: medfølelse
- cautiously: forsigtigt
- confided: betroede
- relieved: lettet
- embraced: krammede
- belonging: tilhørsforhold
- fragment: brikkerne
- suspicion: mistanker
- guidance: guidede
- calmly: roligt
- buried: skjult
- hesitated: tøvede
- understood: forstået
- retreat: retræte
- warmed: varmet
- penetrated: gennemtrængte
- enveloped: omsluttede
- frost-clear: frostklare
- abated: stilnede
- seeking: søge
- molten: smeltede