Fluent Fiction - Japanese:
Unveiling Secrets: Nori's Winter Journey to Find Her Sister Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-02-23-34-02-ja
Story Transcript:
Ja: 冬のある日、小さな町の茶屋「春風亭」では、ノリという若い女性が働いていました。
En: One winter day in a small town, a young woman named Nori was working at the tea house called "Shunputei."
Ja: 茶屋は暖かく、紙のランタンがやわらかい光を放ち、緑茶の良い香りが漂っています。
En: The tea house was warm, with paper lanterns casting a soft glow and the pleasant aroma of green tea drifting through the air.
Ja: 外には雪がしんしんと降り、町を静かな冬の景色に変えていました。
En: Outside, snow was steadily falling, turning the town into a quiet winter scene.
Ja: その日、ノリはカウンターの下から古い箱を見つけました。
En: That day, Nori found an old box beneath the counter.
Ja: 中には、ホコリをかぶった手紙が一枚。
En: Inside was a dust-covered letter.
Ja: 宛名には「花」と書かれていました。花はノリの姉。
En: The letter was addressed to "Hana." Hana was Nori's older sister.
Ja: しかし、花は10年前に突然町から姿を消しました。
En: However, Hana had suddenly disappeared from the town ten years ago.
Ja: 「カイト、この手紙を見て」と、ノリは幼なじみのカイトに声をかけました。カイトは最近町に戻ってきたばかりでした。
En: "Kaito, look at this letter," Nori called to her childhood friend Kaito, who had recently returned to town.
Ja: 「姉さん宛ての手紙なんだけど、よくわからないの。手伝ってくれない?」
En: "It's a letter addressed to my sister, but I can't really understand it. Can you help me?"
Ja: カイトは手紙をじっと見て、「確かに不思議だね。何か手掛かりがあるかも」と答えました。「姉さんの古い荷物を見てみたらどう?」
En: Kaito stared at the letter and said, "It certainly is mysterious. There might be some clues." He suggested, "Why don't you look through your sister's old belongings?"
Ja: ノリは決意しました。姉の昔の持ち物を探して、何か手掛かりを見つけようと。
En: Nori made up her mind. She would search through Hana's old possessions to find some clues.
Ja: そしてカイトと一緒に、町の人々にも聞いて回りました。しかし、誰も花のことを覚えていないようでした。
En: Together with Kaito, they asked around the town's people, but no one seemed to remember Hana.
Ja: 何日か後、ノリは花の日記を見つけました。
En: A few days later, Nori found Hana's diary.
Ja: 日記の中に隠された小さなメモが見つかりました。
En: Inside the diary, a small hidden note was discovered.
Ja: 「森の中、木々が交わる場所で」と書かれていました。それは秘密の会う場所を示しているようでした。
En: It read, "In the forest, where the trees intersect." It seemed to indicate a secret meeting place.
Ja: ノリとカイトは森に向かいました。
En: Nori and Kaito headed to the forest.
Ja: 雪が深く、道は険しかったですが、二人は諦めませんでした。
En: The snow was deep, and the path was treacherous, but the two didn't give up.
Ja: そして、そこには姉が埋めたと思われる古い箱がありました。
En: There, they found an old box that was likely buried by her sister.
Ja: 箱の中には、花が町を出た理由が綴られた手紙がありました。
En: Inside the box was a letter outlining the reason Hana left the town.
Ja: 花は家族の秘密を守るために、町を去ったのです。
En: She left to protect the family's secret.
Ja: そして、今は平和で幸せに暮らしていると書いてありました。
En: The letter also said that she was now living peacefully and happily.
Ja: ノリは、その手紙を読んで泣きました。でも、それは悲しみの涙ではなく、安堵の涙でした。
En: Nori cried as she read the letter. But they were not tears of sadness, they were tears of relief.
Ja: 「姉さんが幸せなら、それでいい」と、ノリはつぶやきました。
En: "As long as my sister is happy, that's enough," Nori murmured.
Ja: ふたりは森を出て、茶屋に戻りました。
En: The two left the forest and returned to the tea house.
Ja: ノリは心の中で姉の決断を受け入れ、静かな幸福を感じました。
En: Nori accepted her sister's decision in her heart and felt a quiet happiness.
Ja: 雪はまだ降り続き、町を真っ白にしていましたが、ノリの心には明るい光が灯っていました。
En: The snow continued to fall, blanketing the town in white, but a bright light had kindled in Nori's heart.
Vocabulary Words:
- lantern: ランタン
- drifting: 漂う
- steadily: しんしんと
- addressed: 宛名
- disappeared: 姿を消した
- mysterious: 不思議
- clues: 手掛かり
- belongings: 持ち物
- possessions: 荷物
- treacherous: 険しい
- buried: 埋めた
- outline: 綴る
- protect: 守る
- secret: 秘密
- happily: 幸せに
- relief: 安堵
- murmured: つぶやき
- kindled: 灯る
- winter scene: 冬の景色
- counter: カウンター
- memory: 覚える
- note: メモ
- intersect: 交わる
- indicate: 示す
- meeting place: 会う場所
- decision: 決断
- happiness: 幸福
- glow: 光
- diary: 日記
- settled: 暮らす