Fluent Fiction - Serbian:
Unveiling Secrets Over Snow and Coffee: A Family Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-24-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Снег је лагано падао на Кнез Михаилову улицу, чинећи да све изгледа бајковито и мирно.
En: The snow was gently falling on Knez Mihailova Street, making everything seem magical and peaceful.
Sr: Кафе који се налазио у средини ове познате улице био је уточиште од зимске хладноће, испуњен топлотом и мирисом свеже скуване кафе.
En: The café located in the middle of this famous street was a refuge from the winter cold, filled with warmth and the scent of freshly brewed coffee.
Sr: Никола се загревао седећи у углу, изгубљен у мислима.
En: Nikola warmed himself sitting in the corner, lost in thought.
Sr: У рукама му је био стари, пожутели папир – мистериозно писмо које му је стигло јутрос.
En: In his hands was an old, yellowed piece of paper—a mysterious letter that arrived that morning.
Sr: С неком одлучношћу, још увек помало несигуран, Никола се отргну од својих мисли и позва Јелену.
En: With a sense of determination, still somewhat uncertain, Nikola tore himself from his thoughts and called Jelena.
Sr: Она је увек знала да му да прави савет.
En: She always knew how to give him the right advice.
Sr: Радила је као новинарка и била је врло способна у разоткривању скривеног.
En: She worked as a journalist and was very skilled at uncovering the hidden.
Sr: Никола јој је пустио поруку да се нађу у кафеу.
En: Nikola messaged her to meet him at the café.
Sr: Када је Јелена стигла, Никола јој је показао писмо.
En: When Jelena arrived, Nikola showed her the letter.
Sr: Писмо је нагињало на стару породичну тајну, нешто што је морало укључивати његовог отуђеног брата Марка.
En: The letter hinted at an old family secret, something that had to involve his estranged brother Marko.
Sr: „Мораш да се суочиш са том прошлошћу,“ рекла је Јелена чврстим гласом.
En: "You have to face that past," Jelena said in a firm voice.
Sr: „Само ће те то ослободити.
En: "Only that will set you free."
Sr: “Јеленине речи су га увериле.
En: Jelena's words convinced him.
Sr: И тако је Никола одлучио да се сретне с Марком, својим братом, кога није видео годинама.
En: So, Nikola decided to meet with Marko, his brother, whom he hadn't seen in years.
Sr: Позвао га је у исти кафе.
En: He invited him to the same café.
Sr: Срце му је куцало брже док је чекао Марка.
En: His heart was beating faster as he waited for Marko.
Sr: Напетост је расла, али онда се издахнуо дубоко и решио да изнесе истину на видело.
En: The tension was building, but then he exhaled deeply and resolved to bring the truth to light.
Sr: Када је Марко стигао, било је видљиво да ни њему није лако.
En: When Marko arrived, it was evident he wasn't having an easy time either.
Sr: Узехши храбро писмо, Никола је замолио брата да му објасни.
En: Taking the brave letter, Nikola asked his brother to explain.
Sr: „Зашто нам ово никад нису рекли?
En: "Why were we never told this?"
Sr: “ Уследила је тишина.
En: Silence followed.
Sr: Марко је изгледао као да ће одрећи се тајне, али је најзад проговорио.
En: Marko looked as if he might deny the secret, but finally, he spoke.
Sr: Открили су истину о својим родитељима и скривеним причама које су дуго остале у мраку.
En: They uncovered the truth about their parents and hidden stories that had long remained in the dark.
Sr: „Нисам знао да ће овако испасти,“ Марко рече тихо.
En: "I didn't know it would turn out this way," Marko said quietly.
Sr: „Мислио сам да ће време само поправити ствари.
En: "I thought time would fix things."
Sr: “Браћа су дуго разговарала, делећи своје мисли и осећања.
En: The brothers talked for a long time, sharing their thoughts and feelings.
Sr: Схватили су да морају држати једно другом леђа, без обзира на све.
En: They realized they had to have each other's backs, no matter what.
Sr: Одлучили су да се заједнички суоче са прошлим догађајима.
En: They decided to face past events together.
Sr: Срце му је било лакше кад је напустио кафе, снежне пахуље су и даље падале, сада изгледајући као симбол новог почетка.
En: His heart was lighter when he left the café, the snowflakes still falling, now appearing as a symbol of a new beginning.
Sr: Никола је знао да је направио прави корак.
En: Nikola knew he had taken the right step.
Sr: Осећао се храбро и захвално што сада разуме важност породице и истине, колико год да је понекад непријатна.
En: He felt brave and grateful that he now understood the importance of family and truth, however uncomfortable it might sometimes be.
Sr: Топлота кафеа и подстицајни разговор са братом били су само почетак новог, бољег поглавља.
En: The warmth of the café and the encouraging conversation with his brother were just the beginning of a new, better chapter.
Vocabulary Words:
- gently: лагано
- magical: бајковито
- refuge: уточиште
- brewed: скуване
- yellowed: пожутели
- determination: одлучношћу
- uncertain: несигуран
- tore: отргну
- journalist: новинарка
- skilled: способна
- uncovering: разоткривању
- estranged: отуђеног
- hinted: нагњало
- secret: тајну
- firm: чврстим
- revealed: проговорио
- denied: одрећи
- tension: напетост
- exhaled: издахнуо
- resolve: решио
- truth: истину
- silence: тишина
- fix: поправити
- backs: леђа
- relief: лакше
- conversation: разговор
- brave: храбро
- encouraging: подстицајни
- chapter: поглавља
- realized: схватили