
Sign up to save your podcasts
Or
Mine Is The Golden Tongue: The Hebrew Sonnets Of Immanuel Of Rome (Centro Primo Levi, 2023) contains the first known sonnets written in Hebrew. Their author is Immanuel of Rome, an intensely studied yet little-known 14th-century poet, who adapted the quantitative meter of Arabic and Hebrew poetry from al-Andalous to the syllabic meter of romance poetry. These poems are part of Immanuel’s most studied book, Maḥbarot, a collection of poetic tales conceived between satire and allegory, which combine the Arabic maqama with the stilnovistic poetic form immortalized by Dante. Widely published during its author’s lifetime and in the following centuries, the Maḥbarot as a whole has never been translated into any language.
Immanuel lived in the Papal city during a period of great turmoil between the communal experience and the Papal exile to Avignon. He moved with ease in the Roman Jewish and non-Jewish worlds that were actively involved in translation. Writing in a milieu where Hebrew, Latin, Arabic, Greek, and the vernaculars were concurrent languages, Immanuel left us brilliant verses in Hebrew and vernacular. He was an admired biblical commentator whose references spanned from the Talmud and Maimonides to Aristotelian and neo-Platonic philosophy.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/european-studies
4.6
1313 ratings
Mine Is The Golden Tongue: The Hebrew Sonnets Of Immanuel Of Rome (Centro Primo Levi, 2023) contains the first known sonnets written in Hebrew. Their author is Immanuel of Rome, an intensely studied yet little-known 14th-century poet, who adapted the quantitative meter of Arabic and Hebrew poetry from al-Andalous to the syllabic meter of romance poetry. These poems are part of Immanuel’s most studied book, Maḥbarot, a collection of poetic tales conceived between satire and allegory, which combine the Arabic maqama with the stilnovistic poetic form immortalized by Dante. Widely published during its author’s lifetime and in the following centuries, the Maḥbarot as a whole has never been translated into any language.
Immanuel lived in the Papal city during a period of great turmoil between the communal experience and the Papal exile to Avignon. He moved with ease in the Roman Jewish and non-Jewish worlds that were actively involved in translation. Writing in a milieu where Hebrew, Latin, Arabic, Greek, and the vernaculars were concurrent languages, Immanuel left us brilliant verses in Hebrew and vernacular. He was an admired biblical commentator whose references spanned from the Talmud and Maimonides to Aristotelian and neo-Platonic philosophy.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/european-studies
5,430 Listeners
3,179 Listeners
206 Listeners
193 Listeners
161 Listeners
161 Listeners
49 Listeners
78 Listeners
109 Listeners
103 Listeners
1,874 Listeners
293 Listeners
1,833 Listeners
30 Listeners
61 Listeners
1,078 Listeners
126 Listeners
4,653 Listeners
359 Listeners
360 Listeners
3,088 Listeners
13,180 Listeners
212 Listeners
331 Listeners
2,143 Listeners