Fluent Fiction - German:
Lost in Translation: A Humorous Day at Pompeji's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-08-11-22-34-02-de
Story Transcript:
De: Im Herzen des antiken Marktplatzes von Pompeji, wo farbenfrohe Stände sich aneinanderreihten und der Duft exotischer Gewürze in der heißen Sommersonne hing, nahm Lukas einen tiefen Atemzug.
En: In the heart of the ancient marketplace of Pompeji, where colorful stalls lined up and the scent of exotic spices lingered in the hot summer sun, Lukas took a deep breath.
De: Er war entschlossen, seine Schwester Franziska zu beeindrucken und die einheimischen Händler zu verblüffen.
En: He was determined to impress his sister Franziska and astonish the local vendors.
De: Er war überzeugt, dass seine Sprachkenntnisse in Latein der Schlüssel zu einem erfolgreichen Einkaufserlebnis waren.
En: He was convinced that his Latin language skills were the key to a successful shopping experience.
De: Franziska beobachtete ihn skeptisch, während Ingrid, die temperamentvolle Händlerin mit einem breiten Lächeln, von ihrem Stand aus winkte.
En: Franziska watched him skeptically while Ingrid, the spirited vendor with a wide smile, waved from her stall.
De: Lukas trat selbstbewusst auf ihren Fruchtstand zu, der überquoll mit leuchtend rotem Granatapfel, reifer Feige und perfekt gelber Quitte.
En: Lukas confidently approached her fruit stand, which was overflowing with bright red pomegranate, ripe figs, and perfectly yellow quince.
De: „Salve!“ rief Lukas mit großer Geste.
En: "Salve!" called Lukas with a grand gesture.
De: Ingrid sah ihn mit funkelnden Augen an, ihre Hände ruhten auf den Hüften.
En: Ingrid looked at him with sparkling eyes, her hands resting on her hips.
De: „Salve!“ antwortete sie fröhlich, bereit für das, was kommen würde.
En: "Salve!" she replied cheerfully, ready for what would come.
De: „Quid est pretium huius mali granati?“ fragte Lukas schließlich, wobei er glaubte, die Preise geschickt zu verhandeln.
En: "Quid est pretium huius mali granati?" Lukas finally asked, believing he was cleverly negotiating prices.
De: Ingrid zog eine Augenbraue hoch und überlegte kurz.
En: Ingrid raised an eyebrow and thought briefly.
De: „Pretium? Ah, pretium est...“ Sie machte eine Pause und schien zu überlegen, ob sie auf Latein antworten sollte.
En: "Pretium? Ah, pretium est..." She paused, seeming to consider whether she should reply in Latin.
De: Ingrid schüttelte amüsiert den Kopf und nannte einen Preis auf ihrer eigenen Art.
En: Ingrid shook her head amusedly and quoted a price in her own way.
De: Lukas nickte, aber seine Ausdrucksweise schien mehr Verwirrung als Klarheit zu schaffen.
En: Lukas nodded, but his way of speaking seemed to create more confusion than clarity.
De: Franziska trat nun näher heran, spürte die aufkommende Komödie des Dialogs und versuchte zu vermitteln.
En: Franziska now stepped closer, sensing the burgeoning comedy of the dialogue, and tried to intervene.
De: „Lukas, sicher, du weißt, dass das Pompejanische Dialekte sind? Vielleicht solltest du etwas langsamer machen.“
En: "Lukas, are you sure you know those are Pompejanische dialects? Maybe you should slow down a bit."
De: Lukas, fest entschlossen, setzte allerdings weiter fort.
En: Lukas, determined, pressed on regardless.
De: „Sumus ad commercium,“ verkündete er voller Stolz und machte groteske Gesten, die sogar einige der anderen Marktbesucher zum Lachen brachten.
En: "Sumus ad commercium," he proclaimed proudly, making grotesque gestures that even brought some of the other market-goers to laughter.
De: Ingrid lächelte weiterhin geduldig.
En: Ingrid continued to smile patiently.
De: Sie schien die absurde Unterhaltung zu genießen, bevor sie sich schließlich zu Lukas beugte und ihm die Frucht entgegenhielt.
En: She seemed to enjoy the absurd conversation, before finally leaning towards Lukas and offering him the fruit.
De: „Geschenk für den Mutigen“, sagte sie mit einem Lachen, das Lukas Hoffnung und Ärger zugleich aufweckte.
En: "Gift for the brave one," she said with a laugh that awakened both hope and frustration in Lukas.
De: Lukas nahm die Frucht verlegen, umfassend, dass seine kühne Show nicht ganz den gewünschten Eindruck hinterlassen hatte.
En: Lukas took the fruit sheepishly, realizing that his bold show hadn't quite left the desired impression.
De: Doch die Lektion war ihm nicht verloren gegangen.
En: Yet the lesson was not lost on him.
De: Er sah, wie wichtig es war, die Kultur und die Sprache eines Ortes wirklich zu verstehen, bevor man sich auf großes Terrain wagt.
En: He saw how important it was to truly understand the culture and language of a place before venturing onto new ground.
De: Als sie den Markt verließen, reichte er Franziska die Frucht.
En: As they left the market, he handed the fruit to Franziska.
De: „Du bist der Meister, Bruderherz“, neckte sie, obwohl ihre Augen vor Stolz leuchteten.
En: "You're the master, brother dear," she teased, though her eyes shone with pride.
De: Lukas grinste, in dem Wissen, dass er viel zu lernen hatte, aber bereit war, es demütig anzunehmen.
En: Lukas grinned, aware that he had much to learn, but ready to humbly embrace it.
Vocabulary Words:
- marketplace: der Marktplatz
- stall: der Stand
- spice: das Gewürz
- vendor: der Händler
- sister: die Schwester
- ripe: reif
- gesture: die Geste
- eyebrow: die Augenbraue
- expression: die Ausdrucksweise
- confusion: die Verwirrung
- clarity: die Klarheit
- intervene: vermitteln
- determined: entschlossen
- absurd: absurd
- patience: die Geduld
- hope: die Hoffnung
- frustration: der Ärger
- bold: kühn
- impression: der Eindruck
- lesson: die Lektion
- culture: die Kultur
- terrain: das Terrain
- master: der Meister
- expression: der Ausdruck
- negotiate: verhandeln
- overwhelm: überquellen
- sparkling: funkelnd
- patience: die Geduld
- sheepishly: verlegen
- humble: demütig