Fluent Fiction - Mandarin Chinese:
In Search of The Lost Knowledge: A New Dawn in Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-04-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 沧桑的大地披上银装,曾经繁华的城市,如今只剩残垣断壁。
En: The vast land was covered in a silver blanket, the once bustling city now reduced to rubble and ruins.
Zh: 在这个后末日的世界里,丽华和泽民正沿着被冰雪覆盖的小径,艰难地寻找传说中的失落图书馆。
En: In this post-apocalyptic world, Lihua and Zemin trudged along a snow-covered path, arduously searching for the legendary lost library.
Zh: 天空阴沉,雪花飘落,寒风刺骨。
En: The sky was overcast, snowflakes drifted down, and the cold wind was biting.
Zh: 丽华的眼神坚定,因为她相信,这座图书馆中藏有重建文明的秘密。
En: Lihua's eyes were determined because she believed that the library held the secrets to rebuilding civilization.
Zh: 她轻声说:“泽民,我们快找到图书馆了。”
En: She whispered, “Zemin, we're about to find the library.”
Zh: 泽民靠近她,谨慎地环顾四周。
En: Zemin moved closer to her, cautiously scanning the surroundings.
Zh: “丽华,也许图书馆根本不存在,”他说,“我们耗尽了所有补给,这次我们也许应该回去。”
En: “Lihua, maybe the library doesn’t even exist,” he said. “We've exhausted all our supplies; perhaps it's time we headed back.”
Zh: 丽华没有回应,心中只想着求知的渴望。
En: Lihua didn’t respond, with her mind set solely on the thirst for knowledge.
Zh: 尽管泽民的怀疑声不绝于耳,她仍旧不停地前进。
En: Despite Zemin's persistent doubts, she kept moving forward.
Zh: 途中,他们几次避过敌对派系的眼线。
En: Along the way, they avoided the watchful eyes of enemy factions several times.
Zh: 这些人的目的并不单纯,丽华清楚,自己要比他们更快找到图书馆。
En: Lihua was aware that these people's intentions were not simple and that she needed to find the library faster than they did.
Zh: 终于,他们在一个荒凉的山谷中停下。
En: Finally, they stopped in a desolate valley.
Zh: 突然,一场突如其来的暴风雪袭来,将他们困在白茫茫的天地间。
En: Suddenly, an unexpected blizzard hit, trapping them in a vast expanse of whiteness.
Zh: 泽民焦急地喊道:“我们得找个避风的地方!”
En: Zemin shouted anxiously, “We need to find shelter from the wind!”
Zh: 丽华边思索边摸索,她蓦地想到小时候读过的古书中的智慧。
En: As Lihua pondered and searched, she suddenly recalled wisdom from the ancient books she had read as a child.
Zh: 她用雪做了简单的反射镜,反射微弱的日光,形成一个微弱的信号。
En: She made a simple reflector out of snow to reflect the faint sunlight, creating a weak signal.
Zh: 雪花渐止,渐渐中,隐约露出了一道古老的木门。
En: As the snow gradually ceased, a glimpse of an ancient wooden door emerged faintly.
Zh: 丽华激动地大喊:“看,那就是入口!”
En: Lihua shouted excitedly, “Look, that’s the entrance!”
Zh: 两人合力推开了那扇沉重的门,迎面是温暖的空气和丰富的书香。
En: Together, they pushed open the heavy door, greeted by warm air and the rich scent of books.
Zh: 走进去,映入眼帘的是无数完好保存的书籍,安静地矗立在书架上,仿佛在等待这些年后的访客。
En: As they entered, countless well-preserved books lined the shelves, silently awaiting visitors after all these years.
Zh: 丽华和泽民坐在地上,互相凝视着,心中溢满希望,这里正是他们需要的答案。
En: Lihua and Zemin sat on the ground, gazing at each other, hearts brimming with hope, finding the answers they needed right here.
Zh: “你是对的,丽华,”泽民略带歉意地笑道,“也许不可能的事,真的会成真。”
En: “You were right, Lihua,” Zemin said with a slightly apologetic smile, “Perhaps the impossible really can happen.”
Zh: 丽华也笑了,“而居安思危,你的谨慎也给了我们生存的机会。
En: Lihua also smiled, “Yet your caution gave us the chance to survive.
Zh: 我们是一支更好的队伍。”
En: We make a better team.”
Zh: 弹指间,他们的心间点燃了新的希望,但也意识到肩上新的责任。
En: In the blink of an eye, their hearts ignited with new hope, but they also realized the new responsibility that lay upon their shoulders.
Zh: 于是在这座无言的知识之海中,他们开始准备—— 用知识与智慧重建一个新的世界。
En: And so, in this silent sea of knowledge, they began to prepare—to rebuild a new world with knowledge and wisdom.
Vocabulary Words:
- vast: 沧桑
- bustling: 繁华
- rubble: 残垣断壁
- post-apocalyptic: 后末日
- trudged: 艰难地
- arduous: 艰难的
- overcast: 阴沉
- biting: 刺骨
- determined: 坚定
- exhausted: 耗尽
- supplies: 补给
- persistent: 不绝于耳
- avoided: 避过
- factions: 派系
- desolate: 荒凉的
- valley: 山谷
- blizzard: 暴风雪
- shelter: 避风的地方
- pondered: 思索
- reflector: 反射镜
- signal: 信号
- emerged: 露出
- entrance: 入口
- scent: 书香
- preserved: 保存的
- brimming: 溢满
- apologetic: 歉意
- ignited: 点燃
- responsibility: 责任
- wisdom: 智慧