Fluent Fiction - Polish:
Serendipity in the Park: An Artistic Connection Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pl/episode/2025-07-03-22-34-01-pl
Story Transcript:
Pl: Żar lał się z nieba w Żurawki Park.
En: The heat poured down from the sky in Żurawki Park.
Pl: Słońce tańczyło po trawie, a delikatny wietrzyk pieścił listki drzew.
En: The sun danced across the grass, and a gentle breeze caressed the leaves of the trees.
Pl: Olek szedł krętą ścieżką parku ze swoim psim przyjacielem, Borysem.
En: Olek walked along the winding park path with his canine friend, Borys.
Pl: Borys był małym, białym psem z błyszczącymi oczkami, który szalał z radości na widok każdej trawki.
En: Borys was a small, white dog with shiny eyes, who went wild with joy at the sight of every little blade of grass.
Pl: Olek szukał inspiracji.
En: Olek was seeking inspiration.
Pl: Miał nadzieję, że park uspokoi jego myśli.
En: He hoped the park would calm his thoughts.
Pl: Jednak jak zwykle, jego szkicownik pozostał nietknięty.
En: However, as usual, his sketchbook remained untouched.
Pl: Artystyczny blok ciążył na nim jak olbrzymi kamień.
En: The artistic block weighed on him like a giant stone.
Pl: Tymczasem Borys biegał swobodnie, aż nagle zatrzymał się i widząc coś ciekawego, rzucił się w stronę ławeczki, na której siedziała dziewczyna.
En: Meanwhile, Borys ran freely, until he suddenly stopped and, seeing something interesting, darted toward the bench where a girl was sitting.
Pl: Weronika, zanurzona w swojej pracy, malowała piękny pejzaż parku.
En: Weronika, deeply immersed in her work, was painting a beautiful landscape of the park.
Pl: Jej dłonie pełne były kolorowych plam.
En: Her hands were full of colorful smudges.
Pl: Nie zauważyła zbliżającego się psa, aż Borys nie zaskoczył jej zamaszystym machaniem ogona, przewracając kubek z wodą.
En: She didn't notice the approaching dog until Borys startled her with his vigorous tail wagging, knocking over her cup of water.
Pl: Dziewczyna podskoczyła, a kilka kropelek farby pochlapało jej płótno.
En: The girl jumped, and a few drops of paint splattered her canvas.
Pl: — Och, przepraszam! — powiedział Olek, szybko podbiegając do sytuacji.
En: “Oh, I'm sorry!” Olek said, quickly running over to the situation.
Pl: — On jest bardzo ciekawski.
En: “He's very curious.
Pl: Mam nadzieję, że nic się nie stało.
En: I hope nothing's ruined.”
Pl: Weronika spojrzała na swojego niedokończonego obrazu i uśmiechnęła się.
En: Weronika glanced at her unfinished painting and smiled.
Pl: — Nic nie szkodzi.
En: “It's no problem.
Pl: Czasem takie wypadki dodają obrazom życia! — odpowiedziała z żartem w głosie.
En: Sometimes accidents add life to paintings!” she replied with a joke in her voice.
Pl: To był ten moment.
En: That was the moment.
Pl: Ich wzrok się spotkał i oboje zrozumieli, że to nie przypadek.
En: Their eyes met, and both understood it was no coincidence.
Pl: — Co malujesz? — zapytał Olek, próbując przełamać lody.
En: “What are you painting?” Olek asked, trying to break the ice.
Pl: Weronika zawahała się.
En: Weronika hesitated.
Pl: — Pejzaż, ale...
En: “A landscape, but...
Pl: czasami mam wrażenie, że nie jestem wystarczająco dobra — przyznała niepewnie.
En: sometimes I feel like I'm not good enough,” she admitted uncertainly.
Pl: — Mogę zobaczyć? — Olek poprosił, choć sam czuł się równie niepewnie.
En: “May I see?” Olek asked, although he felt just as unsure.
Pl: Weronika obróciła płótno w jego stronę.
En: Weronika turned the canvas toward him.
Pl: Malowała z pasją.
En: She painted with passion.
Pl: Kolory były żywe, a krajobraz wydawał się ożywać.
En: The colors were vibrant, and the landscape seemed to come alive.
Pl: Olek był pod wrażeniem.
En: Olek was impressed.
Pl: — To piękne.
En: “It's beautiful.
Pl: Naprawdę, masz talent — powiedział szczerze, jego głos pełen podziwu.
En: Really, you have talent,” he said sincerely, his voice full of admiration.
Pl: Weronika zarumieniła się, a jej wątpliwości zaczęły się rozwiewać.
En: Weronika blushed, and her doubts began to dissipate.
Pl: — Dziękuję.
En: “Thank you.
Pl: To dla mnie wiele znaczy.
En: That means a lot to me.”
Pl: Czuli się, jakby spotkali bratnią duszę.
En: They felt like they had met a kindred spirit.
Pl: Olek, zmotywowany odwagą Weroniki, wyciągnął z torby swój szkicownik.
En: Motivated by Weronika's courage, Olek pulled out his sketchbook from his bag.
Pl: — Może chciałabyś zobaczyć moje szkice?
En: “Maybe you’d like to see my sketches?
Pl: Nie pokazywałem ich nikomu od dawna...
En: I haven’t shown them to anyone in a long time…”
Pl: Zainteresowanie w oczach Weroniki rosło.
En: Interest grew in Weronika's eyes.
Pl: — Z przyjemnością.
En: “With pleasure.”
Pl: Przeglądali razem szkice.
En: They went through the sketches together.
Pl: Olek rysował szczegóły parku, a każda linia opowiadała inną historię.
En: Olek had been drawing details of the park, and each line told a different story.
Pl: Weronika była pełna zachwytu.
En: Weronika was full of admiration.
Pl: — Pomyślałam... może moglibyśmy się spotykać częściej?
En: “I thought... maybe we could meet more often?
Pl: Tutaj, w parku?
En: Here, in the park?
Pl: Moglibyśmy wspierać się nawzajem — Weronika zaproponowała.
En: We could support each other,” Weronika proposed.
Pl: Olek zgodził się z entuzjazmem.
En: Olek agreed enthusiastically.
Pl: — To świetny pomysł.
En: “That's a great idea.
Pl: Pomogłoby mi to na pewno w tworzeniu.
En: It would definitely help me in creating.”
Pl: Od tego dnia spotykali się regularnie.
En: From that day, they met regularly.
Pl: Ich wspólne rozmowy i wymiana pomysłów tchnęły w nich nowe życie.
En: Their conversations and exchange of ideas breathed new life into them.
Pl: Olek nabrał odwagi, jego szkicownik wypełniał się szybko.
En: Olek gained confidence, and his sketchbook filled up quickly.
Pl: Weronika zdecydowała się kontynuować naukę, przekonana, że jej talent ma przyszłość.
En: Weronika decided to continue her studies, convinced that her talent had a future.
Pl: Żurawki Park stał się miejscem ich wspólnej podróży artystycznej.
En: Żurawki Park became the place of their shared artistic journey.
Pl: W cieniu szumiących drzew każde spotkanie przynosiło nowe pomysły, a ich przyjaźń wzrastała, jak kwiaty pod letnim słońcem.
En: In the shadow of rustling trees, each meeting brought new ideas, and their friendship flourished, like flowers under the summer sun.
Vocabulary Words:
- heat: żar
- poured: lał się
- breeze: wietrzyk
- caressed: pieścił
- blade: trawki
- seeking: szukał
- inspiration: inspiracji
- untouched: nietknięty
- blocked: ciążył
- stone: kamień
- immersed: zanurzona
- vigorous: zamaszystym
- smudges: plam
- canvas: płótno
- coincidence: przypadek
- admiration: podziwu
- hesitated: zawahała się
- vibrant: żywe
- blushed: zrumieniła się
- doubts: wątpliwości
- kindred spirit: bratnią duszę
- motivated: zmotywowany
- interest: zainteresowanie
- admirer: zachwytu
- support: wspierać
- enthusiastically: z entuzjazmem
- confidence: odwagi
- journey: podróży
- rustling: szumiących
- flourished: wzrastała