
Sign up to save your podcasts
Or
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-01-22-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Au cœur du quartier de Montmartre, où les rues pavées serpentent sous le soleil printanier, un petit atelier surplombe Paris.
En: In the heart of the quartier of Montmartre, where the cobblestone streets wind under the spring sun, a small studio overlooks Paris.
Fr: Les vitres laissent entrer une lumière douce qui danse sur les pinceaux oubliés, les toiles vierges et les souvenirs ancrés.
En: The windows let in a soft light that dances on the forgotten brushes, the blank canvases, and the anchored memories.
Fr: Étienne, Amélie et Luc n'ont pas mis les pieds dans cet espace depuis des années.
En: Étienne, Amélie, and Luc have not set foot in this space for years.
Fr: Leur grand-mère, aimante et excentrique, leur a légué son rêve inachevé : peindre ce lieu aux couleurs du printemps.
En: Their grandmother, loving and eccentric, bequeathed her unfinished dream to them: to paint this place in the colors of spring.
Fr: Étienne, le plus âgé, observe les lieux en silence, ses yeux remplis de nostalgie.
En: Étienne, the oldest, observes the place in silence, his eyes filled with nostalgia.
Fr: Il veut honorer la mémoire de sa grand-mère, mais la rancœur contre ses frères et sœurs pèse sur son cœur.
En: He wants to honor the memory of his grandmother, but the resentment against his siblings weighs on his heart.
Fr: Amélie examine chaque recoin, cherchant des indices laissés par sa grand-mère.
En: Amélie examines every corner, looking for clues left by her grandmother.
Fr: Son esprit libre et curieux veut comprendre ce qui a séparé leur famille.
En: Her free and curious mind wants to understand what separated their family.
Fr: Luc, timide et contemplatif, parcourt la pièce, son esprit débordant d'idées créatives mais la gorge nouée par l'émotion.
En: Luc, shy and contemplative, walks through the room, his mind overflowing with creative ideas but his throat tight with emotion.
Fr: La mission est simple : repeindre l'atelier avant Pâques.
En: The mission is simple: repaint the studio before Easter.
Fr: Mais chacun a une vision différente des "couleurs du printemps".
En: But each has a different vision of the "colors of spring."
Fr: Étienne pense à des verts et des jaunes, Amélie penche pour des nuances vives et variées, tandis que Luc imagine un tableau vivant, plein de symboles et de significations.
En: Étienne thinks of greens and yellows, Amélie leans towards bright and varied shades, while Luc imagines a living painting, full of symbols and meanings.
Fr: Alors qu'ils travaillent ensemble, les tensions du passé remontent à la surface.
En: As they work together, past tensions come to the surface.
Fr: Un matin, à quelques jours de Pâques, une étincelle enflamme le calme : un désaccord sur les couleurs éclate en dispute.
En: One morning, a few days before Easter, a spark ignites the calm: a disagreement about the colors erupts into an argument.
Fr: La voix d'Étienne résonne, décidée, mais pleine de douleur.
En: Étienne's voice resonates, determined but full of pain.
Fr: Amélie ressent le poids des années, et Luc reste silencieux, ses émotions enfermées dans son cahier.
En: Amélie feels the weight of the years, and Luc remains silent, his emotions locked in his notebook.
Fr: Puis, un silence lourd plane.
En: Then, a heavy silence hangs over.
Fr: Étienne, réalisant que la colère n'honore pas leur grand-mère, propose de laisser tomber les vieilles rancunes.
En: Étienne, realizing that anger does not honor their grandmother, suggests letting go of old grudges.
Fr: Amélie, touchée, choisit d'écouter plus attentivement ses frères.
En: Amélie, touched, chooses to listen more attentively to her brothers.
Fr: Luc, rassemblant son courage, montre enfin ses dessins.
En: Luc, gathering his courage, finally shows his drawings.
Fr: Ses frères et sœurs voient son cœur sur chaque page.
En: His siblings see his heart on every page.
Fr: Le jour de Pâques approche.
En: Easter day approaches.
Fr: Rassemblés dans l'atelier, les trois décident d'unir leurs idées.
En: Gathered in the studio, the three decide to unite their ideas.
Fr: Étienne mélange les teintes douces, Amélie ajoute des touches vives, et Luc, avec confiance, peint un papillon qui symbolise la liberté et le renouveau.
En: Étienne mixes the soft shades, Amélie adds bright touches, and Luc, with confidence, paints a butterfly symbolizing freedom and renewal.
Fr: Leur grand-mère aurait été fière.
En: Their grandmother would have been proud.
Fr: Enfin, le mur se transforme et raconte une histoire de famille, de printemps, et d'amour retrouvé.
En: Finally, the wall transforms and tells a story of family, spring, and love regained.
Fr: Le studio inonde d'une chaleur nouvelle, reflet de leur unisson.
En: The studio is flooded with new warmth, a reflection of their harmony.
Fr: À Pâques, en regardant leur fresque, Étienne sourit enfin, libéré du passé.
En: On Easter, looking at their mural, Étienne finally smiles, freed from the past.
Fr: Amélie trouve sa place dans ce retour aux racines, et Luc sait maintenant exprimer ce qu'il ressent vraiment.
En: Amélie finds her place in this return to roots, and Luc now knows how to express what he truly feels.
Fr: Ils quittent Montmartre, le cœur léger, l'héritage de leur grand-mère vivant à travers chaque trait de pinceau.
En: They leave Montmartre, their hearts light, their grandmother's legacy living through every brushstroke.
Vocabulary Words:
4.2
66 ratings
961 Listeners
272 Listeners
340 Listeners
396 Listeners
507 Listeners
35 Listeners
1,649 Listeners
14 Listeners
3 Listeners
208 Listeners
878 Listeners
175 Listeners
156 Listeners
136 Listeners
134 Listeners
4 Listeners
7 Listeners
6 Listeners
7 Listeners
6 Listeners
5 Listeners
6 Listeners
2 Listeners
5 Listeners
9 Listeners
5 Listeners
1 Listeners
4 Listeners
4 Listeners
2 Listeners
2 Listeners
1 Listeners
4 Listeners
3 Listeners